https://buy-zithromax.online buy kamagra usa https://antibiotics.top buy stromectol online https://deutschland-doxycycline.com https://ivermectin-apotheke.com kaufen cialis https://2-pharmaceuticals.com buy antibiotics online Online Pharmacy vermectin apotheke buy stromectol europe buy zithromax online https://kaufen-cialis.com levitra usa https://stromectol-apotheke.com buy doxycycline online https://buy-ivermectin.online https://stromectol-europe.com stromectol apotheke https://buyamoxil24x7.online deutschland doxycycline https://buy-stromectol.online https://doxycycline365.online https://levitra-usa.com buy ivermectin online buy amoxil online https://buykamagrausa.net

Degendering a gendered language

When a collective noun is fundamentally masculine, how do you include women in it?

I know that the term “Latinx” is meant to be pronounced “La-teen-ex,” but given it doesn’t crop up much in spoken conversation around me, my brain tends to read it as “La-tinks.”

I still think it’s a cool neologism, though. The Boy has been learning Italian and Latin in college, and is being thrown a curve by the gendered nature of those languages. Just as in English we’ve been tackling gendered aspects of our own tongue, languages built around gendered nows (and then verbs and other parts of speech that have to echo them) often incorporate sexual bias and traditional expectations.

“Latinx” is an effort at a collective noun that, unlike “Latino,” doesn’t seem to exclude half the people involved.

Do you want to know more? History of the term and push-back on it from some quarters

93 view(s)  

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *