Scott screeded (scrod?) a bit on Twitter about the term “out of pocket” (in its sense of being unavailable). Which led me to look up some info about it.
There three meanings for the term. The first refers to having to pay for things oneself, at a loss, rather than having some sort of expense account. “That was an out-of-pocket expense.” This meaning dates back to the 17th Century.
The second comes from African-American slang in the 1940s, referring to misbehavior or a bad situation. It’s a variation on “out of the pocket,” a billiards reference.
The last one is the “absent” or “unable to be reached” version — “I’m on vacation nexst week, so I’ll be out of pocket — call Brad instead.” This one dates back to the 1940s as well, per the OED, though it only became prevalent in the 70s/80s.
The derivation for this last meaning is unclear. The suggestions are:
- People who were traveling (and so unavailable) were costing a company money (from travel expenses and/or from unavailablility), so the first usage above spread into this meaning. This seems like a reach to me.
- Along the same lines as the above, when traveling (“out of pocket”) one is often paying for a lot of things “out of pocket.”
- A quarterback “out of the pocket” is scrambling, unprotected by his blockers, and generally not in touch with others.
- It’s probably a bad translation of some French phrase (!).
I’m not particularly thrilled with any of these explanations. My own “out of my hat” thought is that when something is in your pocket, you can reach out and grab it at any time. If something (or someone) is “out of pocket,” they are out of your grasp, unavailable.
That’s my story, and I’m sticking to it.
- http://www.grammarphobia.com/blog/2007/05/out-of-pocket.html
- http://www.word-detective.com/012000.html
- http://www.word-detective.com/102603.html
- http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=20010522
I have never seen the phrase used in the second or third senses that you mention. In my experience, they’re not common enough to worry about.
Really? I hear (and use) the third version all the time — more often than the first, in fact.
Maybe the third meaning is part of corporate engineering culture. That would explain why I’ve never heard it, having spent most of my working life in academic humanities.