Dealing with an international company means spelling and terminology variations. But I’ve rarely encountered a more quintessentially British English e-mail subject line than: Harmonisation Programme.
That’s just beautiful.
Dealing with an international company means spelling and terminology variations. But I’ve rarely encountered a more quintessentially British English e-mail subject line than: Harmonisation Programme. That’s just beautiful….
Dealing with an international company means spelling and terminology variations. But I’ve rarely encountered a more quintessentially British English e-mail subject line than: Harmonisation Programme.
That’s just beautiful.
Being a longtime reader of Arthur C. Clarke (and C.S. Lewis), and a subscriber to Brit weeklies The Economist and New Scientist, I often inadvertently insert Anglicisms in my spelling. This causes word processing software to annoy me by its little squiggly red lines.
My solution? I do most writing in a text editor, or turn the pesky feature OFF. If someone doesn’t like my spelling, they can sodd off.
It’s more than just the spelling (though it’s odd to get two words beside each other than have unique British English spellings). It’s the words themselves, too — I can’t imagine Americans using the term, “Harmonization Program,” unless it really was about some sort of music software.
…or it’s a fancy new name for “choral concert.”
In actuality, it’s a plan to bring HR plans and policies between two large business units in the UK into alignment (see, we’d say “Alignment Planning” …)
I just loved the phrase, and the spelling.