The word means "ruckus" in Italian, which is appropriate for an anime (based on a manga and ongoing "light novel" series) that is set in 1930s Prohibition America, bounces back and forth in time and what's going on with the characters, and has a huge cast of Mafia and Camora families, as well as petty thieves, killers, and a stray alchemist or two.
The plot's hard to follow (at least for me), between the size of the cast and the non-linear storytelling, but it's generally good fun, occasional brutal violence, and, all-around stylish animation. The anime is only 16 episodes, and +Kay Hill has dragged me through probably two-thirds of it. I look forward to seeing the rest.
I tried to watch that a while ago, but decided what you call a hard to follow plot was just impossibly incoherent. I loved the style. Maybe I'm too old…
But what's really bloody awful is the use of the Greek Λ for the letter A. Anyone who can read Greek as well as English will agree. I saw it done on an opera programme for Aida recently. ΛIDΛ, it said. LIDL, I read.
It definitely makes the (rather odd) names in the credits more difficult to read. I look on it more as a stylistic element than an actual use of a lambda, but, then, it's a Japanese production and the confusion (or lack of concern) would be understandable.
+Dave Hill I think it's only ever done by people who are unaware how unreadable it makes things. If I couldn't read Greek, I probably wouldn't even have noticed…
+Chris Blackmore As a display thing, it's arguably okay. As something that needs to be read (and quickly), it's a problem.
I loved that anime. It wasn't that it was non-linear that threw me at first, but that there are multiple timelines (3?) going on at the same time. Its one of the few animes that I actually preferred the dub over the sub.