https://buy-zithromax.online buy kamagra usa https://antibiotics.top buy stromectol online https://deutschland-doxycycline.com https://ivermectin-apotheke.com kaufen cialis https://2-pharmaceuticals.com buy antibiotics online Online Pharmacy vermectin apotheke buy stromectol europe buy zithromax online https://kaufen-cialis.com levitra usa https://stromectol-apotheke.com buy doxycycline online https://buy-ivermectin.online https://stromectol-europe.com stromectol apotheke https://buyamoxil24x7.online deutschland doxycycline https://buy-stromectol.online https://doxycycline365.online https://levitra-usa.com buy ivermectin online buy amoxil online https://buykamagrausa.net

How languages change

Remarkable article on Language Log about how everyday Turkish is being changed by the media. It’s not any sort of intentional change, but it has to do with English-language movies…

Remarkable article on Language Log about how everyday Turkish is being changed by the media. It’s not any sort of intentional change, but it has to do with English-language movies being imported into Turkey.

Well, you say, that’s not unusual. Picking up foreign words and incorporating them into your language is how languages stay healthy and evolve. Heck, English is a great example of this.

But it’s not English, but how English is being dubbed into Turkish, that’s causing the change. When dubbing, translators come up with words and phrases to lip-sync as close as possible to what’s on the screen. As a result, “Hello” gets translated to Selâm, rather than the more traditional Turkish Merhaba. And exclamations of surprise (“Wow!”) are being translated Vavvvv! rather than the more traditional Vay anasımı!

And as things become standards in the media, they become standards in common speech.

Fascinating.

76 view(s)  

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *